Traducciones-Intérpretes-Transcripciones

Traductores e Interpretes, S.A ofrece servicios profesionales de traducción e interpretación. Dispone de los mas avanzados soportes técnicos e informáticos  lo que garantiza que junto a una experiencia de mas de 40 años en el sector todas nuestras traducciones sean de gran calidad.

Todas nuestras traducciones están realizadas por traductores profesionales, especializados y con amplia experiencia. Para cada proyecto asignamos al mejor y más adecuado traductor especializado en ese ámbito y con gran experiencia en ese campo. Los traductores siempre son nativos y traducen a su lengua materna, garantizando así una excelente redacción y corrección de los documentos, en todos los idiomas.
Nuestro equipo siempre esta dispuesto a asesorarle para poder ofrecerle el mejor servicio que se adapte a su texto y requisitos. Además, nuestros gestores de proyectos y nuestros traductores profesionales nativos le garantizarán que el texto sea preciso, fiable y eficaz.

Traduccciones Juradas:

Ofrecemos traducciones juradas en todos los idiomas en los que existe intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estas traducciones tienen carácter oficial.

En muchas ocasiones el documento que precisa de traducción jurada debe ir legalizado antes de realizar dicha traducción. Aconsejamos se informe en el lugar donde le solicitan la traducción jurada sobre las legalizaciones necesarias.

Traducciones audiovisuales – subtitulación

Realizamos traducciones audiovisuales, especialmente subtitulación de diferentes idiomas. Es un tipo de traducción diferente, ya que no se trata de una traducción literal, sino que tiene que ser interpretada junto con la imagen y además tiene unas restricciones espacio-tiempo, tanto de líneas por subtítulos como de dimensión de caracteres por línea y de aparición en pantalla. Ejemplos: películas, series de TV, vídeos de empresa, vídeos para congresos, etc

Realizamos traducciones audiovisuales, especialmente subtitulación de diferentes idiomas. Es un tipo de traducción diferente, ya que no se trata de una traducción literal, sino que tiene que ser interpretada junto con la imagen y además tiene unas restricciones espacio-tiempo, tanto de líneas por subtítulos como de dimensión de caracteres por línea, y de aparición en pantalla. Ejemplos: películas, series de TV, vídeos de empresa, vídeos para congresos, etc

Porque no todas las traducciones son iguales, cada una requiere de un profesional cualificado para cada industria, somos especialistas en:

  • Traducciones técnicas, científicas, industriales, comerciales, financieras, jurídicas, médico-farmacéuticas, literarias, memorias, contenidos web.
  • Traducciones multimedia.
  • Combinaciones idiomáticas de todos los idiomas.
  • Gestión de proyectos multilingües.

Una interpretación es una comunicación verbal, ya sea de un discurso, de una ponencia, de una entrevista, etc. Nuestros intérpretes tienen un perfecto dominio de los idiomas con los que trabajan y una amplia experiencia. Siempre se asigna a cada trabajo el intérprete más adecuado a las necesidades del cliente.

Ofrecemos servicios integrales de interpretación en todas sus variantes. Contamos con un equipo de gestores e intérpretes con experiencia demostrada que satisfarán plenamente sus congresos multilingües, necesidades en eventos,  reuniones, cursos de formación, reuniones bilaterales, misiones comerciales y cualquier tipo de gestión.

Le proporcionamos interpretación:

Interpretación Simultanea

Es una comunicación oral que se realiza en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiada para la mayoría de eventos como conferencia, congresos, cursos, reuniones, etc.

Existen 3 tipos de interpretación simultánea:

1.0 Interpretación Simultánea en cabina

Es la modalidad más adecuada para congreso, seminarios, conferencia, etc, con dos o más lenguas de trabajo. Necesita de material técnico (cabina, aparatos de traducción, megafonía, etc), es la más compleja técnicamente pero la que mejor resultado ofrece. Se realiza en tiempo real y no hay límite de oyentes.

2.0 Interpretación Simultánea susurrada (chuchotage)

Se trata de una interpretación simultánea sin necesidad de material técnico. El intérprete susurra al participante la traducción del emisor en tiempo real. Es indispensable que el sonido llegue de forma clara al intérprete para la satisfacción del servicio. Es idónea para duraciones cortas como entrevistas, visitas, comidas o reuniones, en las que todos comparten el mismo idioma de trabajo salvo una o dos personas máximo.

3.0 Interpretación simultánea con Infoport

Es un moderno sistema de interpretación simultánea portátil e inalámbrico. Incluye un transmisor para el orador y receptores para los oyentes. Cada maleta incluye únicamente 20 receptores. De ahí que se utilice en visitas guiadas, pequeñas reuniones, visitas a fábrica, etc.

4.0 Interpetación Consecutiva

En esta modalidad, el intérprete traduce fragmento cortos del discurso original una vez el orador haya acabado de hablar. Por ello el orador para cada poco tiempo, para que el intérprete pueda realizar la traducción de su mensaje. Para garantizar una reproducción fiel, el intérprete toma notas durante la intervención del orador, para reproducir fielmente las palabras originales en el otro idioma. Se suele realizar en negociaciones, ruedas de prensa, discursos protocolarios y negociaciones bilaterales.

5.0 Interpretación de enlace o acompañante

Se utiliza para el entendimiento de dos partes, las cuales hablan idiomas diferentes. Por lo que el intérprete tiene que tener un gran conocimiento de ambos idiomas además de la temática a tratar.

6.0  Interprete de la lengua de signos

La lengua de signos es una lengua natural de carácter visual, espacial, gestual y manual en cuya conformación intervienen factores históricos, culturales, lingüísticos y sociales (Ley 27/2007, Art. 4).

El/la ILS (Intérprete Lengua Signos), es aquel/la profesional competente en la lengua de signos y la lengua oral de un entorno, cuya misión es facilitar la comunicación entre las personas sordas y las oyentes, tanto individualmente como colectivamente, eliminando así la barrera de comunicación que existe entre sus usuarios/as, atendiéndose en todo momento al Código Deontológico en la realización de su trabajo.

7.0 Locuciones

Se trata de poner voz a textos, pueden realizarse en distintos idiomas. Documentales, Videos, anuncios, películas, mensajes de contestador automático, etc…

TISA garantiza la calidad de todas las traducciones e interpretaciones realizadas. Todas las traducciones son revisadas , con el fin de garantizar el uso de la terminología adecuada, eliminar cualquier error tipográfico y dar coherencia al conjunto del texto. Gracias a los soportes técnicos e informáticos utilizados garantizamos la mayor calidad y exactitud en todos nuestros trabajos.

Un aspecto clave e indispensable en los servicios ofrecidos por Tisa, es la confidencialidad que garantizamos en todos nuestros trabajos. Disponemos de unos contratos de confidencialidad con todos nuestros traductores e intérpretes, para poder garantizar la confianza a nuestros clientes a la hora de manejar información que consideran confidencial.

LLame y solicite presupuesto sin compromiso:

Bizkaia             944 235 336

Gipuzkoa          943 431 157

 Araba/Álava  945 289 188

* Campos obligatorios